What I mean by quality:
· Correct terminology, found in reliable sources and in never just one source. This includes finding official English names of government agencies, organisations, laws, titles and business divisions.
Readers shouldn’t need to re-read sentences to understand them. The message of the text must be clear. The text must flow well and be in idiomatic English.
The style must reflect the original Swedish text. It must suit the target readership and the type of text.
· Word count.
English translations can be up to 25% longer than their Swedish source texts, which can be a drawback if translations need to fit into set layouts. In such cases I use short phrases and constructions where possible to keep translations concise.
I read through and edit my translations twice before delivery.
I check apostrophes, quotation marks, double spaces and, where appropriate, point out any typing errors in Swedish source texts.